< Giobbe 14 >
1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.