< Giobbe 14 >

1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד
5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר
6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו
7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם
13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585)
14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי
15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי
17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני
18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

< Giobbe 14 >