< Giobbe 14 >
1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.