< Giobbe 13 >

1 Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
2 Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم.
4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید.
5 Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید.
7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟
8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟
9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
10 Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید.
11 La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟
12 I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است.
13 Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
14 Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم.
15 Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد.
16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید.
18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.»
19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم.
20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز.
22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود.
23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده.
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟
26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی.
27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم.
28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.

< Giobbe 13 >