< Giobbe 13 >
1 Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”