< Giobbe 13 >

1 Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Giobbe 13 >