< Giobbe 12 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Job te reponn:
2 “Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
3 Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
4 Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
5 Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
6 Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
“Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
10 ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
11 L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
12 Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
13 Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
“Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
14 Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
15 Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
16 Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
17 Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
20 Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
21 Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
22 Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
23 Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
24 Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
25 Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.

< Giobbe 12 >