< Giobbe 11 >

1 Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 “Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 Tu dici a Dio: “Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto”.
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? (Sheol h7585)
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
9 La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima”.
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”

< Giobbe 11 >