< Giobbe 11 >
1 Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 “Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Tu dici a Dio: “Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto”.
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? (Sheol )
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
9 La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima”.
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”