< Giobbe 10 >
1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
“I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Do you understand things the way that we humans do?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
(Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
“'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
“'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
“'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
[I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
[I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”