< Genesi 11 >
1 Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 Scelah visse trent’anni e generò Eber;
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 Peleg visse trent’anni e generò Reu;
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 Serug visse trent’anni e generò Nahor;
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.