< Genesi 11 >

1 Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Serug visse trent’anni e generò Nahor;
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
But Sarai was barren and had no children.
31 E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.

< Genesi 11 >