< Galati 4 >

1 Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
I say now, for as long as time the heir a child is, [in] no[thing] he differs from a slave [though] owner of everything being;
2 ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
Instead under guardians he is and trustees until the time appointed by [his] father.
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N(k)O*) held in bondage;
4 ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
When however had come the fullness of the time, sent forth God the Son of him, having been born of a woman, having been born under [the] Law,
5 per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
6 E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Because now you are sons, sent forth God the Spirit of the Son of Him into the hearts (of us *N(K)O*) crying out; Abba O Father!
7 Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
So no longer no longer you are a slave but a son; if now a son, also an heir of through God (Christ. *K*)
8 In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
9 ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
now however having known God, rather however having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles to which again anew (to be enslaved *NK(o)*) you desire?
10 Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
Days you observe and months and seasons and years.
11 Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
12 Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
do become as I myself [am], because I myself also [have become] I myself also [have become] as you yourselves. brothers, I implore you; [In] no [thing] me You wronged.
13 Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
14 e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
and the test (of you *N(K)O*) (*k*) in the flesh of mine not you did despise [me] nor reject [me] with contempt, but as an angel of God you received me even as Christ Jesus.
15 Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
(Where *N(K)O*) then (was *k*) the blessedness of you? I bear witness for to you that, if possible, the eyes of you having gouged out (then would *k*) you have given [them] to me.
16 Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
So enemy of you have I become speaking truth to you?
17 Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
They are zealous after you not rightly, but to exclude you [from us] They desire so that them you may be zealous after.
18 Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
Good [it is] now (*k*) to be zealous in a right [thing] at all times, and not only in being present me with you,
19 Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
(Children *N(k)O*) of mine, of whom again I travail (until *N(k)O*) that may have been formed Christ in you.
20 oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
I was wishing indeed to be present with you presently and to change the tone of mine, because I am perplexed as to you.
21 Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
do tell me, you who [are] under [the] Law wishing to be, the Law not you do listen to?
22 Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
It has been written for that Abraham two sons had, one of the slave woman and one of the free.
23 ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born, the [one] however of the free through (the *k*) promise.
24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
which things are allegorized; these for are (*k*) two covenants, one indeed from Mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar.
25 Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
(Now *N(k)O*) Hagar Sinai Mount is in Arabia, she corresponds now to the present Jerusalem, she is in slavery (for *N(k)O*) with the children of her.
26 Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K*) of us;
27 Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
It has been written for: do rejoice O barren woman you who [are] not bearing, do break forth and do call aloud you who [are] not travailing, because many [are] the children of the desolate woman more than of [her] who having the husband.
28 Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
(you yourselves *N(K)O*) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N(K)O*)
29 Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
But just as at that time the [one] according to flesh having been born he was persecuting the [one born] according to Spirit so also [it is] now;
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
But what says the Scripture? do cast out the slave woman and the son of her, certainly for not (will inherit *N(k)O*) the son of the slave woman along with the son of the free.
31 Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
(So then, *N(k)O*) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;

< Galati 4 >