< Ezechiele 19 >

1 E tu pronunzia una lamentazione sui principi d’Israele, e di’:
LEUM GOD El sap ngan yuk on soko inge. On in asor soko ke fisrak luo lun Israel.
2 Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli, allevava i suoi piccini.
Nina kiomtal el oana soko lion mutan na pulaik! El tufahla lion srisrik natul wi lion mukul sulallal inge.
3 Allevò uno de’ suoi piccini, il quale divenne un leoncello, imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini.
El tufahla soko lion srisrik natul ac lotel in suk ma nal. Ac el etala in kang mwet.
4 Ma le nazioni ne sentiron parlare, ed ei fu preso nella lor fossa; lo menaron, con de’ raffi alle mascelle, nel paese d’Egitto.
Mwet in facl sac lohng kacl Ac orek luf in sang sruokilya. Elos sang ka sruokilya, ac usalla nu in acn Egypt.
5 E quando ella vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro de’ suoi piccini, e ne fece un leoncello.
Ma mutan soko ah soano nwe ke na el liye finsrak lal nukewa wanginla Na el tufahla pac soko lion srisrik Ac el kapak nu ke lion sulallal soko.
6 Questo andava e veniva fra i leoni, e divenne un leoncello; imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini.
Ke pacl se el sun kuiyal El wi lion uh, Ac el lutlut pac in konauk ma nal ac in mongo mwet.
7 Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.
El fahsr kunaus pot uh, ac kunausla pac siti srisrik. Mwet in facl sac elos tuninfong Ke pacl nukewa el ngutngut.
8 Ma da tutte le provincie all’intorno le nazioni gli diedero addosso, gli tesero contro le loro reti, e fu preso nella loro fossa.
Mutunfacl uh tukeni in mweunel; Mwet uh tuku ke acn nukewa. Elos laknelik nwek lalos Ac sruokilya ke sruhf lalos.
9 Lo misero in una gabbia con dei raffi alle mascelle e lo menarono al re di Babilonia; lo menarono in una fortezza, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele.
Elos fililya in sie kalkal Ac usalla nu yurin tokosra lun Babylonia. Elos eisalang nu sin mwet in liyalang In mau tia sifil lohngyuk ngutngut lal ah Fineol in acn Israel nwe tok.
10 Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso alle acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza dell’acque.
Nina kiomtal el oana fain in grape soko Su yoki sisken soko infacl. Mweyen yohk kof we, Fain soko inge nwanala ke sra ac fahko.
11 aveva de’ rami forti, da servire di scettri a sovrani; s’ergeva nella sua sublimità, fra il folto dei tralci; era appariscente per la sua elevatezza, per la moltitudine de’ suoi sarmenti.
Lah kac arulana ku Ac kapak nu ke scepter lun leum uh, Fain soko ah kapak nwe ke sun pukunyeng uh; Mwet nukewa liye lusa ke loes ac nwanala ke sra.
12 Ma è stata divelta con furore, e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto, i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati.
Tusruktu mwet kasrkusrak elos fusak Ac sisya fin fohk ah, Ac eng kutulap me akpaoyela fahko kac. Lah kac kipatelik; Elos paola ac isisyak.
13 Ed ora è piantata nel deserto in un suolo arido ed assetato;
Inge yoki yen mwesis Yen pao ac wangin kof we.
14 un fuoco è uscito dal suo ramo fronzuto, e ne ha divorato il frutto, sì che non v’è in essa più ramo forte né scettro per governare”. Questa la lamentazione, ch’è diventata una lamentazione.
Sropon fain soko inge sun e uh, Na e uh esukak fahko ac lah kac. Lah kac tia ku in sifilpa kui, Ac tia ku in sifilpa orek scepter lun leum uh. On in asor soko pa inge; su kalweniyukna in onkakinyuk.

< Ezechiele 19 >