< Esodo 21 >
1 Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro:
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 Ma se il servo fa questa dichiarazione: “Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero”
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
“打父母的,必要把他治死。
16 Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
24 darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”