< Esodo 1 >
1 Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issacar, Zabulon e Beniamino;
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan e Neftali, Gad e Ascer.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 Egli disse al suo popolo: “Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese”.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse:
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 “Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere”.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: “Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?”
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 E le levatrici risposero a Faraone: “Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito”.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: “Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine”.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」