< Ecclesiaste 3 >
1 Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11 Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14 Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15 Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
16 Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 e ho detto in cuor mio: “Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera”.
I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
18 Io ho detto in cuor mio: “Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie”.
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19 Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21 Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"
22 Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?
Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?