< Ecclesiaste 10 >

1 Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.

< Ecclesiaste 10 >