< Ecclesiaste 10 >

1 Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.

< Ecclesiaste 10 >