< Ecclesiaste 10 >

1 Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

< Ecclesiaste 10 >