< Ecclesiaste 10 >
1 Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offences.
5 C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
17 Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.