< Atti 8 >

1 E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
ସାଉଲ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ପାରାଣ୍‌ ନାସ୍ତ ରାଜି ମାଚାନ୍‌ । ସାଉଲ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଜପି ନିନ୍ଦା କିନାକା । ହେ ଦିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମାନି ମଣ୍ଡ୍‌ଲି କାଜିଂ ବେସି ନିନ୍ଦା ଆତାତ୍‌, ହେବେ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ତି ପିସ୍ତି ଆଦେକ୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଜିହୁଦା ରାଜି ଆରି ସମିରଣ୍‌ ନିପ ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ଚିନ୍‍ବିନ୍ ଆଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
2 E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui.
ଆତିସ୍‌ପା କେତେ ଜାଣ୍‌ ହୁଦାର୍ ଲଗୁ ସ୍ତିପାନ୍‌ତିଂ କବର୍‌ ହିଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ବେସି ଦୁକ୍‌ କିତାର୍‌ ।
3 Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
ମତର୍ ସାଉଲ୍‌ ଇଲ୍‌କୁ ଇଲ୍‌କୁ ହଣ୍‌ଜି ଆଣ୍ଡ୍ରାରିଂ ଆରି କଗ୍‍ଲେକାଂ ଜେଲ୍‍ଜି ତାହି ଜଇଲ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହେଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିତିଂ ବୁଡାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
4 Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.
ହେବେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ଜେଡ଼େକେତେ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ବୁଲା ଆଜ଼ି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ନି ବଚନ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍ ।
5 E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
ଆରେ, ପିଲିପ୍‌ ସମିରଣ୍‌ତ ମୁଡ଼୍‌ ଗାଡ଼୍‌ଦ ହାଲ୍‌ଜି ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗେ କ୍ରିସ୍ଟତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
6 E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.
ଆରେ, ମାନାୟାର୍‌ ପିଲିପ୍‌ତି କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଆରି ହେୱାନ୍ତି କିତି କାବା କାମାୟ୍‌ ସବୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରମାନ୍ତ ହେୱାନ୍ତି କାତା ମାନ୍‌ ହିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
7 Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti.
ଇନାକିଦେଂକି ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍‌ ବେସି ଲକୁତାଂ ହେ ଜିବୁନିଂ ଗାଜାକାଟ୍‍ତ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ହସି ୱାଦେଂ ଲାଗିତିକ୍‍; ଆରେ ବେସି ହିର୍‍କୁଲ୍‍ରଗ୍ୟାର୍ ଆରି ଚଟାର୍‌ ଉଜ୍‌ ଆତାର୍‌ ।
8 E vi fu grande allegrezza in quella città.
ହେବେ ଗାଡ଼୍‌ଦ ବେସି ୱାରିୟା ଆତାତ୍‌ ।
9 Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande.
ମାତର୍‌ ସିମନ୍‌ ତର୍‌ନି ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇଦାଂ ଆଗେ ହେ ଗାଡ଼୍‌ଦ ଜତର୍‍ କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଜାର୍‌ତିଂ ରକାନ୍‌ ଗାଜା ମାନାୟ୍‍ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ସମିରଣିୟ ଜାତିତିଂ କାବା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌;
10 Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è “la potenza di Dio”, che si chiama “la Grande”.
ଇସ୍ୱର୍‌ତି “ଇମ୍‌ଣି ସାକ୍ତିତିଂ ଗାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟାନାତ୍, ହାରୁକାର୍‍ତାଂ ଗାଜା ପାତେକ୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଇୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।”
11 E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ମାନି କିନାକା ଇଦାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ବେସି ଦିନ୍ ଆତାତ୍‌ ଜାର୍‌ ଜତର୍‌ କାମାୟ୍‌ ହୁଦାଂ ହେୱାରିଂ କାବା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
12 Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
ମାତର୍‌ ପିଲିପ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‌ ବିସ୍ରେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିତିଲେ ହେୱାର୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍ତି କାତାତ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କଗ୍‌ଲେକ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.
ଆରେ, ସିମନ୍‍ ନିଜେ ପା ପାର୍ତି କିଜ଼ି ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାନ୍‌ ଆରି ପିଲିପ୍‌ତି ହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ବାର୍‍ବିନ୍‍ ଚିନ୍‌କୁ ଆରି ଗାଜା ଗାଜା ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି କାବା ଆଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
14 Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni.
ସମିରଣିୟ ଲକୁ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ତର୍‌ଦାଂ ବଚନ୍‌ ମାନି କିତାର୍ଣ୍ଣା, ଇଦାଂ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମାନି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ୱେଚାର୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ତିଂ ହେୱାର୍‌ ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍‌ ।
15 I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି, ହେ ଲକୁ ଇନେସ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌,
16 poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ପାତେକ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଜପି ପା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜୁଦ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍‌, କେବଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
ହେ ଏଚେୱେଡ଼ାଲିଂ ପିତର୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଜପି କେଇ ହିତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଗାଟା ଆତାର୍‌ ।
18 Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ତି କେଇ ହିତି ହୁଦାଂ ଜିବୁନ୍‌ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି, ସିମନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
19 dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
“ନାଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇ ସାକ୍ତି ହିଦାଟ୍, ଇନେସ୍‌ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତାରେନ୍‌ କେଇ ହିନାଙ୍ଗ୍, ହେୱାନ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଗାଟାନାନ୍ ।”
20 Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro.
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, ନି ଟାକାଂ “ନି ହୁଦାଂ କର୍ଚ ଆୟେକ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ନି ଟାକାଂ ହୁଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦାନ୍‌ କଡ଼୍‌ଦେଂ ବାବି କିତାୟ୍ ।
21 Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
ଇ ବିସ୍ରେ, ନି ବାଗ୍‌ ହିଲୁତ୍‍ କି ଆଦିକାର୍‌ ହିଲୁତ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ନି ମାନ୍ତ ହୁଦାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।
22 Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
ଲାଗିଂ, ନି ଇ ବାଡ଼୍‍ପାଣ୍‍ତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁତି ତାକେ ପାର୍ତାନା କିୟା, ଇନେସ୍‌ ଆତିସ୍‌ଚି ନି ମାନ୍ତ ହାନ୍ଦାୟ୍ କିନାକା କେମା ଆଦ୍‌ନାତ୍‌ ।
23 Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità.
ଇନାକିଦେଂକି ନି ଅଦାର୍ମି ବିସ୍ରେ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ପାପ୍‌ ତାକେ ଗାଚ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ହୁଡ଼୍‍ନାଙ୍ଗା ।”
24 E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.
ହେବେ ସିମନ୍‌ ଜହନ୍‌ ଆରି ପିତର୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, ଏନ୍‌ ଇନାକା ଇନାକା ଇଞ୍ଚାୟ୍, ହେବେତାଂ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ବିସ୍ରେ ଇନେସ୍‌ ନା କାଜିଂ ପଡ଼ାମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା କାଜିଂ ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ପାର୍ତାନା କିୟା ।”
25 Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani.
ଇ ବାନି ହେୱାର୍‌ ସାକି ହିଜ଼ି ଆରି ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ସମିରଣିୟାର୍‌ତି ଆଦେକ୍‌ ନାସ୍‌କୁକାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଉ କିଉ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାର୍‌ ।
26 Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.
ପାଚେ ମାପ୍ରୁତି ରୱାନ୍‌ ଦୁତ୍‌ ପିଲିପ୍‌ତିଂ ଇଚାତ୍‌, “ନିଙ୍ଗା, ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ହାଡ଼ାକ୍ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ଇଦାଂ ଗଜ୍ଜା ନିପ ହାଲ୍‌ଜି ମାନା,” ହେ ନିପ ହାଡ଼ାକ୍ତ ହାଲା । ହେଦାଂ ଚିମ୍‌ରା ବାହା ମାଚାତ୍‌ । ନେଜେୱିଗା ଚିନ୍ତା କିୟାଆଉତା ।
27 Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଂଜି ହାଚାନ୍‌ । ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇତିଓପିଆ ଦେସିୟାର୍ତି କଣ୍ଡାକି ତର୍‌ନି ରାଣିତି ତାରେନ୍‌ ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଗାଜା ପାଦ୍‌ ପାୟାତି ଇତିଓପିଆନି ବେଜୁ, ଇନେର୍‌ ତାଦେଲ୍‍ତି ୱିଜ଼ୁ ଦନ୍‍କଟିନି ସାସନ୍‌ କାର୍‌ୟା ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
28 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
ହେୱାନ୍‌ ମାସ୍‌ଦି ହାଲୁ ହାଲୁ ଜାର୍‌ ହାଗାଡ଼୍‌ତ କୁଚ୍‌ଚି ଜିସାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଗାଜାକାଟ୍‌ତାଂ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
ହେୱେଡ଼ାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ତିଂ ଇଚାତ୍‌, “ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଇ ହାଗାଡ଼୍‌ ହୁଦାଂ ମାନା ।”
30 Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
ହେବେ ପିଲିପ୍‌ ହଞ୍ଚିହାଲ୍‍ଜି ହେୱାନ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ପଡ଼ି କିନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକା ପଡ଼ି କିନାୟା, ହେଦାଂ ଇନାକା ବୁଜାନାୟା?”
31 Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui.
ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ ହିଦ୍‍ୱିତିସ୍ ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବୁଜାଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଂ?” ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ ଦୁମ୍‌ଜି ୱାଜ଼ି ତା କଚଣ୍‌ତ କୁଚ୍‌ଚେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାନ୍‌ ।
32 Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca.
ସାସ୍ତର୍‌ନି ଇମ୍‌ଣି ବାଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ଇଦାଂ, ହେୱାନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଲାକେ “ହାନି କାଜିଂ ଅୟାତାନ୍‌, ଆରେ ତଲ୍‍ ଉନ୍ଦ୍‍ନି ମୁମ୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ଇନେସ୍‌ ପ୍ଡକ ମାନ୍‍ଙ୍ଗାନାତ୍, ହେ ଲାକେ ହେୱାନ୍‌ ତା ମୁମ୍‌ ଜେୟା ଆୱାତାନ୍‌ ।”
33 Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
ହେୱାନ୍ତି ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ଆନିହିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ମାସ୍‍ଦି ହାଚାତ୍ । ହେୱାନ୍ତି ଲାତ୍ରା ଇନେର୍‌ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌? ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ତି ଜିବୁନ୍‌ନି ପୁର୍ତିତାଂ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାତ୍‌ ।
34 E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?
ବେଜୁ ଉତର୍‌ ହିିଜ଼ି ପିଲିପ୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, ଆନ୍‌ ନିଂ ପାର୍ତାନା କିଦ୍‍ନାଂ, “ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଇନେର୍‌ ବିସ୍ରେ ଇ ବେରଣ୍ ଇଚାନ୍ନା? ଜାର୍‌ ବିସ୍ରେ କି ଆରେ ଇନେର୍‌ ବିସ୍ରେ?”
35 E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
ହେବେ ପିଲିପ୍‌ ୱେଇ ଜେସି ସାସ୍ତର୍‌ ଇ ବଚନ୍‍ତାଂ ହାଂଜି ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ଜିସୁତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିତାର୍‌ ।
36 E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
ଆରେ, “ହେୱାର୍‌ ହାସ୍‌ଦ ହାଲୁ ହାଲୁ ର ଏଜ଼ୁଂ ମାନି ଲାଗେ ଏକାତାର୍; ହେବେ ବେଜୁ ଇଚାନ୍‌,” ଇବେ ତ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ମାନିକ୍‌, ନା ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆନି କାଜିଂ ଇନାକା ବାଦା ମାନାତ୍‌ କି?
37 Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
ପିଲିପିପ ଇଚାନ୍‌, ଏନ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ୱାସ୍କି ହୁଦାଂ ଜଦି ପାର୍ତି କିନାୟ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା ।
38 E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହାଗାଡ଼୍‌ ନିଲି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆରେ ପିଲିପିପ ଆରି ବେଜୁ ରିୟାର୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ଼ି ହାଚାର୍‌, ଆରେ ପିଲିପ୍‌ ହେୱାନିଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
39 E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.
ହେୱାର୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିଂଜି ୱାଜ଼ି, ମାପ୍ରୁତି ଜିବୁନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ତିଂ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍‌, ଆରେ ବେଜୁ ହେୱାନିଂ ଆରେ ହୁଡ଼୍‍ୱାତାନ୍; ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ୱାରି କିଉ କିଉ ଜାର୍‌ ହାସ୍‍ଦିଂ ହାଚାନ୍‌ ।
40 Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea.
ମାତର୍‌ ପିଲିପ୍‌ ଅସ୍‌ଦଦ୍‌ ତର୍‌ନି ଗାଡ଼୍‌ଦ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହାଲୁ ହାଲୁ ଗାଡ଼୍‌ଦ ଗାଡ଼୍‌ଦ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି କାଇସରିୟା ଦେସ୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ଏକାତାର୍‌ ।

< Atti 8 >