< Atti 8 >

1 E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
solo den maangi o pali, etiena kuuma po. laadaali bi niba den cili ki yie kilisiti n yini yaaba nitaanli jelusalema nni ki wangiba ofala biado. bi tondiba yaa ka, yaaba n sieni kuli den yayadi jude leni samali diema nni.
2 E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui.
yaaba n fangi Utienu den piini etiena, ki mua o kuuma po hali boncianla.
3 Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
solo den moandi ki ba bolini, kilisiti n yiini yaaba nitaanli. ki kua ti diedi nni, ki cuo bi jaba leni bi puoba, ki kuaninba a kadidiena nni.
4 Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.
yaaba n den yayadi yeni den cia ikaani boncianla ki wangi olaabaaŋamo maama.
5 E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
filipi den jiidi samali dogu nni ki den waani Kilisiti laabaaliŋamo.
6 E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.
A nigola n den gba, ki go laadi filipi n den tiedi ya sinankeene nba, bikuli den se suoo ki cengi o.
7 Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti.
kelima mucicibiadimu den tangi ki ña ban den ye yaaba ya ni nni. yaaba yaa gbanandi n den faani leni a waba boncianla den paagi.
8 E vi fu grande allegrezza in quella città.
lani, li paman-cianli den tieni laa dogu nni.
9 Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande.
li den sua ke nilo den ye udogu yeni nni ke li waagi ke bi yi o simono.
10 Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è “la potenza di Dio”, che si chiama “la Grande”.
bi niba kuli, a bila leni a nikpela den gaani o maama ki tua. one n tie Utienu paalu, ban n yi yu upaaciamu.
11 E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
bi den cengi o hali boncianla, kelima wan den tiedi yaa buligbandi den baginba ke li waagi.
12 Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
ama filipi n den wangi baa, Utienu die ma laabaaliŋamo leni Jesu-Kilisiti yeli. bi den daani o maama ke o batisi ba, bani bi jaba leni bi puoba kuli.
13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.
simono wani oba den daani, ke bi den batisi o, o den taabi leni filipi, ki nua wan tiedi yaa sinankeeneba leni yaa bancianma ke li bagini o.
14 Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni.
Jesu tondibah, yaaba n den sieni Jelusalema n den gbadi ke samali yaaba gaa Utienu maama, bi soani pieli leni jan lipo.
15 I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
ban n pundi samali, bi den jaandi bipo ke ban baa Utienu fuoma yua.
16 poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
kelima, Utienu fuoma yua daa den jiidi oba kuli po. bi da den batisi Jesu yeli nni bebe yo.
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
lanwani pieli leni jan n den maani bi nii bi niba po, ke bi baa Utienu fuoma yua.
18 Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
simono n den laa, ke bi baa Utienu fuoma yua kelima bi tondiba nii maama po, o den cuani bipo iligi.
19 dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
ki yedi ba. pa mani n moko li paalu, yeni n moko yaa yen maani n nii yua yaa po wan ba Utienu fuoma yua.
20 Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro.
pieli den yedi o, a ligi n bodi leni ŋa, kelima a tama ke Utienu paabu daa leni i ligi yo.
21 Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
ŋaa pia biinu ba kuli, laa tuonli yaa niinni, kelima a pali ki tiegi Utienu nintuali.
22 Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
biidi a pali, ki ŋa mi biadima, ki mia o Diedo li yaa baa tuo wan tieni a yantiadili nne po sugili.
23 Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità.
kelima n nua ke mi biadima gbie a niinni, ke a ye ti tuonbiadi lolima nni.
24 E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.
simono den yedi, mia mani n po, yinba iba o Diedo, ke liba kuli n da baani.
25 Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani.
ban den teni siedi, o Diedo po, ki go waani o maama samali dojaana nni boncianla, bi den gua kuni jelusalema.
26 Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.
O Diedo maleki den maadi leni filipi ki yedi o. fii ki gedi ganu po ya sanu n poandi mi fanpiemini ki ñiani jelusalema, ki caa gasa dogu po.
27 Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare
o den fii ki gedi, o den ban sua ke kadasi, etiopi pobado koanbali, ke o tie moagiliga, ki go tie o ligi kubido, ke o den gedi jelusalema ki baan kpiagi Utienu.
28 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
ke o lebidi ki gua o denpo, ki kaa o tanbiagu nni, ki cogi o sawalipualo esaîe tili.
29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
Utienu fuoma den yedi filipi. nagini ki pundi ya tanbiagu n tene.
30 Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
filipi den sani ki pundi, ki gbadi ke etiopi yua yeni cogi o sawalipualo esaîe tili, ke o buali o, a gaani ŋa n cogi yaala?
31 Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui.
o den gua yedi filipi, n baa tieni lede ki gaa, o ba yaa bundi n po. lani, o den mia filipi n kua ki kali leni o ku tanbiagu nni ban yegi.
32 Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca.
wan den cogi naani kani nne! biden dia ki caano nani o pia yeni, u yankodikaanu po, nani ya pebiga n ŋini yua moagidi o kobidi kani yeni, o naa den yaadi o ñooabu.
33 Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
o miidima nni bi den ja o po ya budi n ki tiegi. ŋme n ba ti fidi ki togidi o puoliŋuanu maama? kelima bi ñani o miali li ŋandunli nni.
34 E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?
ki moagiliga den buali filipi, n mia ŋa, o sawalipualo nne maadi ŋme yaa maama yo? o yuli maama yo, bii, nitua yaama yo?
35 E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
lanwani filipi den cili leni laa maama, ki waani o Jesu labaaliŋamo.
36 E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
nani ban den ŋua bi sanu yeni, bi den laa mi ñiima, ki moagiliga den yedi o. mi ñiima nne! bee baa yee n po ke n kan batisi?
37 Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
filipi den yedi o. a yaa daani leni a pali kuli, liba tuo. o den gua ki yedi o, n daani ke Jesu-kilisiti tie Utienu bijua yo!
38 E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
o den sieni ku tanbiagu, ke wani leni filipi jiidi mi ñiima nni, ke filipi batisi o.
39 E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.
ban den ñani mi ñiima nni, o Diedo Fuoma den taa filipi, ke ki moagiliga yeni, naa go den laa o, ki moagiliga yeni den suagi liiga o sancenli nni leni li pamanli.
40 Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea.
filipi den ban sua ke ye asota dogu nni, ki ban caa sesale ki wangi o labaaliŋamo wa n tagini ya dogi kuli nni.

< Atti 8 >