< 2 Samuele 22 >

1 Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 “L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 l’Iddio ch’è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purgata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Poiché chi è Dio fuor del l’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, a quelli che m’odiavano, ed io li ho distrutti.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo”.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuele 22 >