< 2 Pietro 3 >

1 Diletti, questa è già la seconda epistola che vi scrivo; e in ambedue io tengo desta la vostra mente sincera facendo appello alla vostra memoria,
ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଯୂଯଂ ଯଥା ପୱିତ୍ରଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତୃଭିଃ ପୂର୍ୱ୍ୱୋକ୍ତାନି ୱାକ୍ୟାନି ତ୍ରାତ୍ରା ପ୍ରଭୁନା ପ୍ରେରିତାନାମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଆଦେଶଞ୍ଚ ସାରଥ ତଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ମାରଯିତ୍ୱା
2 onde vi ricordiate delle parole dette già dai santi profeti, e del comandamento del Signore e Salvatore, trasmessovi dai vostri apostoli;
ଯୁଷ୍ମାକଂ ସରଲଭାୱଂ ପ୍ରବୋଧଯିତୁମ୍ ଅହଂ ଦ୍ୱିତୀଯମ୍ ଇଦଂ ପତ୍ରଂ ଲିଖାମି|
3 sapendo questo, prima di tutto: che negli ultimi giorni verranno degli schernitori coi loro scherni i quali si condurranno secondo le loro concupiscenze
ପ୍ରଥମଂ ଯୁଷ୍ମାଭିରିଦଂ ଜ୍ଞାଯତାଂ ଯତ୍ ଶେଷେ କାଲେ ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରିଣୋ ନିନ୍ଦକା ଉପସ୍ଥାଯ
4 e diranno: Dov’è la promessa della sua venuta? perché dal giorno in cui i padri si sono addormentati, tutte le cose continuano nel medesimo stato come dal principio della creazione.
ୱଦିଷ୍ୟନ୍ତି ପ୍ରଭୋରାଗମନସ୍ୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କୁତ୍ର? ଯତଃ ପିତୃଲୋକାନାଂ ମହାନିଦ୍ରାଗମନାତ୍ ପରଂ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସୃଷ୍ଟେରାରମ୍ଭକାଲେ ଯଥା ତଥୈୱାୱତିଷ୍ଠନ୍ତେ|
5 Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua;
ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟେନାକାଶମଣ୍ଡଲଂ ଜଲାଦ୍ ଉତ୍ପନ୍ନା ଜଲେ ସନ୍ତିଷ୍ଠମାନା ଚ ପୃଥିୱ୍ୟୱିଦ୍ୟତୈତଦ୍ ଅନିଚ୍ଛୁକତାତସ୍ତେ ନ ଜାନାନ୍ତି,
6 per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;
ତତସ୍ତାତ୍କାଲିକସଂସାରୋ ଜଲେନାପ୍ଲାୱିତୋ ୱିନାଶଂ ଗତଃ|
7 mentre i cieli d’adesso e la terra, per la medesima Parola son custoditi, essendo riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della distruzione degli uomini empi.
କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା ୱର୍ତ୍ତମାନେ ଆକାଶଭୂମଣ୍ଡଲେ ତେନୈୱ ୱାକ୍ୟେନ ୱହ୍ନ୍ୟର୍ଥଂ ଗୁପ୍ତେ ୱିଚାରଦିନଂ ଦୁଷ୍ଟମାନୱାନାଂ ୱିନାଶଞ୍ଚ ଯାୱଦ୍ ରକ୍ଷ୍ୟତେ|
8 Ma voi, diletti, non dimenticate quest’unica cosa, che per il Signore, un giorno è come mille anni, e mille anni son come un giorno.
ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଯୂଯମ୍ ଏତଦେକଂ ୱାକ୍ୟମ୍ ଅନୱଗତା ମା ଭୱତ ଯତ୍ ପ୍ରଭୋଃ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଦିନମେକଂ ୱର୍ଷସହସ୍ରୱଦ୍ ୱର୍ଷସହସ୍ରଞ୍ଚ ଦିନୈକୱତ୍|
9 Il Signore non ritarda l’adempimento della sua promessa, come alcuni reputano che faccia; ma egli è paziente verso voi, non volendo che alcuni periscano, ma che tutti giungano a ravvedersi.
କେଚିଦ୍ ଯଥା ୱିଲମ୍ବଂ ମନ୍ୟନ୍ତେ ତଥା ପ୍ରଭୁଃ ସ୍ୱପ୍ରତିଜ୍ଞାଯାଂ ୱିଲମ୍ବତେ ତନ୍ନହି କିନ୍ତୁ କୋଽପି ଯନ୍ନ ୱିନଶ୍ୟେତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଏୱ ମନଃପରାୱର୍ତ୍ତନଂ ଗଚ୍ଛେଯୁରିତ୍ୟଭିଲଷନ୍ ସୋ ଽସ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତାଂ ୱିଦଧାତି|
10 Ma il giorno del Signore verrà come un ladro; in esso i cieli passeranno stridendo, e gli elementi infiammati si dissolveranno, e la terra e le opere che sono in essa saranno arse.
କିନ୍ତୁ କ୍ଷପାଯାଂ ଚୌର ଇୱ ପ୍ରଭୋ ର୍ଦିନମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟତି ତସ୍ମିନ୍ ମହାଶବ୍ଦେନ ଗଗନମଣ୍ଡଲଂ ଲୋପ୍ସ୍ୟତେ ମୂଲୱସ୍ତୂନି ଚ ତାପେନ ଗଲିଷ୍ୟନ୍ତେ ପୃଥିୱୀ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥିତାନି କର୍ମ୍ମାଣି ଚ ଧକ୍ଷ୍ୟନ୍ତେ|
11 Poiché dunque tutte queste cose hanno da dissolversi, quali non dovete voi essere, per santità di condotta e per pietà,
ଅତଃ ସର୍ୱ୍ୱୈରେତୈ ର୍ୱିକାରେ ଗନ୍ତୱ୍ୟେ ସତି ଯସ୍ମିନ୍ ଆକାଶମଣ୍ଡଲଂ ଦାହେନ ୱିକାରିଷ୍ୟତେ ମୂଲୱସ୍ତୂନି ଚ ତାପେନ ଗଲିଷ୍ୟନ୍ତେ
12 aspettando ed affrettando la venuta del giorno di Dio, a cagion del quale i cieli infocati si dissolveranno e gli elementi infiammati si distruggeranno?
ତସ୍ୟେଶ୍ୱରଦିନସ୍ୟାଗମନଂ ପ୍ରତୀକ୍ଷମାଣୈରାକାଙ୍କ୍ଷମାଣୈଶ୍ଚ ଯୂଷ୍ମାଭି ର୍ଧର୍ମ୍ମାଚାରେଶ୍ୱରଭକ୍ତିଭ୍ୟାଂ କୀଦୃଶୈ ର୍ଲୋକୈ ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଂ?
13 Ma, secondo la sua promessa, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali abiti la giustizia.
ତଥାପି ୱଯଂ ତସ୍ୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସାରେଣ ଧର୍ମ୍ମସ୍ୟ ୱାସସ୍ଥାନଂ ନୂତନମ୍ ଆକାଶମଣ୍ଡଲଂ ନୂତନଂ ଭୂମଣ୍ଡଲଞ୍ଚ ପ୍ରତୀକ୍ଷାମହେ|
14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace;
ଅତଏୱ ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ତାନି ପ୍ରତୀକ୍ଷମାଣା ଯୂଯଂ ନିଷ୍କଲଙ୍କା ଅନିନ୍ଦିତାଶ୍ଚ ଭୂତ୍ୱା ଯତ୍ ଶାନ୍ତ୍ୟାଶ୍ରିତାସ୍ତିଷ୍ଠଥୈତସ୍ମିନ୍ ଯତଧ୍ୱଂ|
15 e ritenete che la pazienza del Signor nostro è per la vostra salvezza, come anche il nostro caro fratello Paolo ve l’ha scritto, secondo la sapienza che gli è stata data;
ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତାଞ୍ଚ ପରିତ୍ରାଣଜନିକାଂ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ| ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରିଯଭ୍ରାତ୍ରେ ପୌଲାଯ ଯତ୍ ଜ୍ଞାନମ୍ ଅଦାଯି ତଦନୁସାରେଣ ସୋଽପି ପତ୍ରେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ତଦେୱାଲିଖତ୍|
16 e questo egli fa in tutte le sue epistole, parlando in esse di questi argomenti; nelle quali epistole sono alcune cose difficili a capire, che gli uomini ignoranti e instabili torcono, come anche le altre Scritture, a loro propria perdizione.
ସ୍ୱକୀଯସର୍ୱ୍ୱପତ୍ରେଷୁ ଚୈତାନ୍ୟଧି ପ୍ରସ୍ତୁତ୍ୟ ତଦେୱ ଗଦତି| ତେଷୁ ପତ୍ରେଷୁ କତିପଯାନି ଦୁରୂହ୍ୟାଣି ୱାକ୍ୟାନି ୱିଦ୍ୟନ୍ତେ ଯେ ଚ ଲୋକା ଅଜ୍ଞାନାଶ୍ଚଞ୍ଚଲାଶ୍ଚ ତେ ନିଜୱିନାଶାର୍ଥମ୍ ଅନ୍ୟଶାସ୍ତ୍ରୀଯୱଚନାନୀୱ ତାନ୍ୟପି ୱିକାରଯନ୍ତି|
17 Voi dunque, diletti, sapendo queste cose innanzi, state in guardia, che talora, trascinati anche voi dall’errore degli scellerati, non iscadiate dalla vostra fermezza;
ତସ୍ମାଦ୍ ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଯୂଯଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ, ଅଧାର୍ମ୍ମିକାଣାଂ ଭ୍ରାନ୍ତିସ୍ରୋତସାପହୃତାଃ ସ୍ୱକୀଯସୁସ୍ଥିରତ୍ୱାତ୍ ମା ଭ୍ରଶ୍ୟତ|
18 ma crescete nella grazia e nella conoscenza del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ora e in sempiterno. Amen. (aiōn g165)
କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋସ୍ତ୍ରାତୁ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାନୁଗ୍ରହେ ଜ୍ଞାନେ ଚ ୱର୍ଦ୍ଧଧ୍ୱଂ| ତସ୍ୟ ଗୌରୱମ୍ ଇଦାନୀଂ ସଦାକାଲଞ୍ଚ ଭୂଯାତ୍| ଆମେନ୍| (aiōn g165)

< 2 Pietro 3 >

The Great Flood
The Great Flood