< 1 Corinzi 4 >

1 Così ci stimi ognuno come dei ministri di Cristo e degli amministratori de’ misteri di Dio.
Let a man consider us like this: as Christ's subordinates and stewards of God's mysteries.
2 Del resto quel che si richiede dagli amministratori, è che ciascuno sia trovato fedele.
Moreover, what is required of stewards is that each be found faithful.
3 A me poi pochissimo importa d’esser giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppur da me stesso.
So to me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court; in fact, I do not even judge myself.
4 Poiché non ho coscienza di colpa alcuna; non per questo però sono giustificato; ma colui che mi giudica, è il Signore.
For I am conscious of nothing against myself, although I am not justified by this; it is the Lord who judges me.
5 Cosicché non giudicate di nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and expose the motives of the hearts. At that time the praise that comes to each will be from God.
6 Or, fratelli, queste cose le ho per amor vostro applicate a me stesso e ad Apollo, onde per nostro mezzo impariate a praticare il “non oltre quel che è scritto”; affinché non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro.
I have illustrated these things using myself and Apollos, brothers, for your sakes, so that you may learn from us not to think beyond what is written, that no one of you be puffed up in favor of the one against the other.
7 Infatti chi ti distingue dagli altri? E che hai tu che non l’abbia ricevuto? E se pur l’hai ricevuto, perché ti glori come se tu non l’avessi ricevuto?
Now who is distinguishing you? Or what do you have that you did not receive? So if you did indeed receive it, why do you boast as though you did not?
8 Già siete saziati, già siete arricchiti, senza di noi siete giunti a regnare! E fosse pure che voi foste giunti a regnare, affinché anche noi potessimo regnare con voi!
You are already stuffed! You are already rich! You have become ‘kings’ without us! I could wish that you really did reign, so that we might be kings with you too!
9 Poiché io stimo che Dio abbia messi in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo divenuti uno spettacolo al mondo, e agli angeli, e agli uomini.
For I keep thinking that God has displayed us, the apostles, at the end of the line, like men sentenced to death; because we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
10 Noi siamo pazzi a cagion di Cristo; ma voi siete savi in Cristo; noi siamo deboli, ma voi siete forti; voi siete gloriosi, ma noi siamo sprezzati.
We are fools for Christ while you are wise! We are weak but you are strong! You are esteemed, we are despised!
11 Fino a questa stessa ora, noi abbiamo e fame e sete; noi siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo stanza ferma,
To this very hour we go hungry and thirsty; we are poorly dressed, brutally treated, and wander homeless;
12 e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo;
yes, we labor, working with our own hands. Upon being reviled, we bless; upon being persecuted, we endure it;
13 siamo diventati e siam tuttora come la spazzatura del mondo, come il rifiuto di tutti.
upon being slandered, we exhort. We have been made as the refuse of the world, the off-scouring of whatever, to this moment.
14 Io vi scrivo queste cose non per farvi vergogna, ma per ammonirvi come miei cari figliuoli.
I am not writing these things to shame you; I am admonishing you as my dear children.
15 Poiché quand’anche aveste diecimila pedagoghi in Cristo, non avete però molti padri; poiché son io che vi ho generati in Cristo Gesù, mediante l’Evangelo.
Because even if you were to have thousands of tutors in Christ, you would not have many fathers, because I am the one who begot you in Christ Jesus, through the Gospel.
16 Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori.
Therefore I am urging you, become my imitators.
17 Appunto per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio figliuolo diletto e fedele nel Signore; egli vi ricorderà quali siano le mie vie in Cristo Gesù, com’io insegni da per tutto, in ogni chiesa.
That is why I sent you Timothy, who is my beloved and faithful son in Sovereign, who will remind you of my ways in Christ, just as I teach everywhere in every congregation.
18 Or alcuni si son gonfiati come se io non dovessi recarmi da voi;
Now some have been puffed up, as though I were not coming to you.
19 ma, se il Signore vorrà, mi recherò presto da voi, e conoscerò non il parlare ma la potenza di coloro che si son gonfiati;
But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who have been puffed up, but the power.
20 perché il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.
Because the Kingdom of God is not in word but in power.
21 Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine?
What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and a gentle spirit?

< 1 Corinzi 4 >