< 1 Corinzi 1 >

1 Paolo, chiamato ad essere apostolo di Cristo Gesù per la volontà di Dio, e il fratello Sostene,
Paul, Khrista Jisu pora Tai laga apostle hobole nimite junke Isor laga itcha pora he basi loise, aru amikhan laga bhai Sosthenes, duijon pora,
2 alla chiesa di Dio che è in Corinto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati ad esser santi, con tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signor nostro Gesù Cristo, Signor loro e nostro,
Corinth sheher te thaka Isor laga girja te, jun khan ke Khrista Jisu logot pobitro kori loise, jun khan ke pobitro hobo nimite matise, aru sob jagate thaka jun Khrista Jisu amikhan sob laga Probhu laga naam ke biswas kori loise.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Amikhan laga Baba Isor, aru Probhu Jisu Khrista laga naam pora anugrah aru shanti apnikhan uporte thakibo dibi.
4 Io rendo del continuo grazie all’Iddio mio per voi della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù;
Moi hodai apnikhan nimite ami laga Isor ke dhanyavad diye, kelemane Isor laga anugrah to apnikhan uporte Jisu Khrista dwara dise.
5 perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,
Kilekoile sob te apnikhan ke Khrista pora dhuni bonai dise, sob kotha aru sob gyaan te,
6 essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi;
jineka amikhan pora apnikhan majote Khrista laga gawahi koi disele, etu to hosa hoise koi kene amikhan jani loise.
7 in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,
Etu karone, apuni khan ke atmik bordan sob dikena ase, etu nimite amikhan laga Probhu Jisu Khrista ke dikhai nadiya din tak apnikhan rukhibole pare.
8 il quale anche vi confermerà sino alla fine, onde siate irreprensibili nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.
Tai pora apnikhan ke ses din tak takot kori dibo, eneka hoile amikhan laga Probhu Jisu wapas aha dinte apnikhan eku bhi bodnam hoi kene nathakibo.
9 Fedele è l’Iddio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
Isor to hosa ase, jun pora apnikhan ke Tai laga Putro, Jisu Khrista amikhan laga Probhu laga sangoti te joma kori bole matise.
10 Ora, fratelli, io v’esorto, per il nome del nostro Signor Gesù Cristo, ad aver tutti un medesimo parlare, e a non aver divisioni fra voi, ma a stare perfettamente uniti in una medesima mente e in un medesimo sentire.
Etiya, moi apnikhan ke utsah kori ase, bhai khan, Probhu Jisu Khrista laga naam te, apnikhan sob mon milai lobi, aru ta te apnikhan majote bhag nahobi, kintu apnikhan eke logote bhabona hobi aru ekta kaam te mili kene thakibi.
11 Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese.
Kilekoile bhai khan, Chloe laga kunba manu khan amike koise, apnikhan majote bhag hoi kene ase.
12 Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo.
Etiya moi laga motlob etu ase, apnikhan sob ekjon-ekjon he eneka koi ase, “Moi to Paul logot ase,” nohoile bhi “Moi Apollos logot ase,” nohoile bhi, “Moi Cephas logot ase,” nohoile bhi “Moi Khrista logot ase.”
13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
Khrista to alag-alag bhag hoise naki? Apnikhan nimite Paul to Cross te morise naki? Nahoile bhi apnikhan Paul laga naam pora baptizma loise?
14 Io ringrazio Dio che non ho battezzato alcun di voi, salvo Crispo e Gaio;
Moi Isor ke dhanyavad di ase kelemane moi apnikhan kunke bhi baptizma diya nai, khali Crispus aru Gaius ke nohoile,
15 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome.
titia kun bhi apnike moi laga naam pora baptizma dise nakobo.
16 Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; del resto non so se ho battezzato alcun altro.
Moi bhi Stephanas laga ghor manu khan ke baptizma dise. Kintu etu pora dusra kunba khan ke moi pora baptizma diya to moi yaad nai.
17 Perché Cristo non mi ha mandato a battezzare ma ad evangelizzare; non con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana.
Kilekoile Khrista to amike baptizma kori bole patha nohoi, kintu Tai laga susamachar prochar kori bole- moike Tai laga kotha to chalak kotha pora kobole patha nohoi, eneka hoile Khrista laga Cross te hokti thaka to sob kaam nathaka hoi jabo.
18 Poiché la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poich’egli è scritto:
Kilekoile harai ja manu khan nimite Cross laga kotha to eku bhi motlob nai, kintu amikhan junke bachai loise, etu to Isor laga hokti ase.
19 Io farò perire la sapienza dei savi, e annienterò l’intelligenza degli intelligenti.
Kelemane Shastro te eneka likha ase, “Moi pora gyaani manu khan laga gyaan khotom kori dibo, Aru Moi pora buddhi manu khan ke bujhibo napara kori dibo.”
20 Dov’è il savio? Dov’è lo scriba? Dov’è il disputatore di questo secolo? Iddio non ha egli resa pazza la sapienza di questo mondo? (aiōn g165)
Kote ase gyaani manu? Kot te ase pura-likha manu? Kot te ase etu prithibi laga kotha bisi kora manu khan? Isor pora etu prithibi laga gyaan sob murkho te ulta kori dise nohoi? (aiōn g165)
21 Poiché, visto che nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio con la propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti mediante la pazzia della predicazione.
Kilekoile Isor laga buddhi te etu prithibi laga buddhi pora Isor ke jana nai, kintu jun manu khan Isor laga murkho kotha prochar kora ke biswas kore, Tai eitu khan ke bacha bole itcha thakise.
22 Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza;
Etu nimite Yehudi khan khali Tai laga asurit kaam khan he bisare aru Yunani khan Tai laga buddhi he bisare.
23 ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia;
Kintu amikhan Khrista ke Cross te morai diya he prochar kore, etu kotha khan Yehudi khan nimite digdari dise aru Yunani khan nimite murkho kotha ase.
24 ma per quelli i quali son chiamati, tanto Giudei quanto Greci, predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio;
Kintu jun khan ke mati loise, Yehudi aru Yunani khan nimite bhi, Khrista to Isor laga hokti aru buddhiman ase.
25 poiché la pazzia di Dio è più savia degli uomini, e la debolezza di Dio è più forte degli uomini.
Kilekoile Isor laga murkho kotha khan to manu khan pora bhi buddhi ase, aru Isor laga komjur to manu khan pora bhi takot ase.
26 Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione: non ci son tra voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili;
Bhai khan Isor pora mati luwa to bhabi sabi, kele koile bisi manu khan apnikhan majote mangso hisab te buddhi thaka nai, apnikhan bisi bhak to hokti thaka nai, aru apnikhan bisi bhak to jonom pora untcha khandan pora aha nai.
27 ma Dio ha scelto le cose pazze del mondo per svergognare i savi; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;
Kintu Isor pora prithibi laga gyaani khan ke sorom khila bole ki murkho ase eitu khan ke basi loise, eneka hoile gyaani khan ke sorom dibole nimite, aru Isor pora prithibi te komjur thaka jinis khan ke basi loise, eneka pora takot thaka khan ke sorom dibole.
28 e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono,
Isor pora juntu sobse niche ase aru kunke etu prithibi pora ghin kore, taikhan ke basi loise, aru kaam nathaka khan ke Isor pora basi loise, etu prithibi te thaka khan ke khotom kori dibo nimite,
29 affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio.
eneka hoile kun manu bhi Isor usorte phutani nakoribo.
30 E a lui voi dovete d’essere in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione,
Kintu Tai nimite, apnikhan Jisu Khrista logote ase, Junke amikhan nimite Isor laga buddhiman bonai dise, ekjon dharmikta aru sapha bhi kori dise aru paap pora bachai loise.
31 affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.
Etu karone, Shastro te eneka likhi kene ase, “Jun manu phutani kori ase, taike Probhu laga naam te he phutani koribo dibi.”

< 1 Corinzi 1 >