< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Sångernas sång av Salomo.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
»Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
»Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
»Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
»Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
»Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
»Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»

< Cantico dei Cantici 1 >