< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.