< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.