< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.