< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Højsangen, som er af Salomo.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.

< Cantico dei Cantici 1 >