< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.