< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Cantico dei Cantici 1 >