< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.