< Romani 7 >

1 IGNORATE voi, fratelli (perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l'uomo per tutto il tempo ch'egli è in vita?
ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ, ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିପର୍‍ ଜାକ ମ୍ବ୍ରଲେଃଏ ଅତେନ୍‍ପର୍‍ ଜାକ ନିୟମ୍‍ ଜେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆକେନ୍‍ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ? ନେଙ୍ଗ୍‍ ତ ନିୟମ୍‍ ମ୍ୟାଃଲେଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାଲିର୍‍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
2 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
ଆଣ୍ଡାଣ୍ତେ ଉଡ଼ିପର୍‍ ଜାକ ମ୍ବ୍ରଲେଃଏ ଅଃତେନ୍‍ ପର୍‍ ଜାକ କୁନୁଏଃଡ଼େ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଏତେ ନିୟମ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଲେଃଏ ମାତର୍‍ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଗୁଏ ୱେଲା କୁନୁଏଃଡ଼େ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ନିୟମ୍‍ବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେଏ ।
3 Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien [moglie] di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien [moglie] di un altro marito.
ଜଦି ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେ ମ୍ବ୍ରଲେଃ ଜାକ କୁନୁଏଃଡ଼େ ଜଦି ବିନ୍‍ ଙ୍ଗିରେ ଏତେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆମେକେ ପାଦ୍ରି ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ଆର୍‌ଏ: ମାତର୍‍ ଜଦି ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଗୁଏ ୱେଏ ତେଲା କୁନୁଏଃଡ଼େ ନିୟମ୍‍ବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେଏ, ବାରି ଜଦି ମେଁ ବିନ୍‍ ଙ୍ଗିରେ ଏତେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ମେଁ ପାଦ୍ରି ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
4 Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da' morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio.
ତେସା ଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ କିସ୍‌ଟନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଏତେ ପେ ଡିଗ୍‍ ନିୟମ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍‍ ଗୁଏ ପେଲେଃକେ ଜେନ୍ତିକି ପେ ବିନ୍‍ରେ ଏତେ ପେକୁଡ଼େଏ ବା ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆତ୍‍ଲା ଚୁଚୁ ଚୁନ୍‍ସା ଜା ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍‍ ତଡ଼ିଆଲେଃକେ ମେଁ ଏତେ ମିସୁପା ।
5 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de' peccati, le quali [erano mosse] per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.
ଡାଗ୍‍ଲା ଉଡ଼ିବେଲା ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ଚଗ୍‌ଡାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ନିୟମ୍‍ବାନ୍‍ ପାପ୍‍ କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ସାପା ଡାଗ୍‍ରା ଗୁଗୁଏ ନ୍‍ସା ଚୁଚୁ ଚୁନ୍‍ସା କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
6 Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.
ମାତର୍‍ ଜାବାନ୍‍ କି ନେ ଗାଗ୍‍ଚେ ନେଲେଃକେ ଆତ୍‍ ବା ଗୁଏଚେ ନେ ଏବେ ନିୟମ୍‍ବାନ୍‍ ତାର୍‍ ନେଲେଃକେ; ତେସା ନେ ଗୁଆର୍‌ବକ୍ନେ ବାୱିର୍‍କ୍ନେ ରକମ୍‍ ଚାକର୍‌ ମାସ୍ଲେଚେ ଆତ୍ମାରେ ତ୍ମି ରକମ୍‍ ଚାକର୍‌ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
7 Che diremo adunque? che la legge sia peccato? [Così] non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.
ତେସା ନେ ମେଁ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ? ନିୟମ୍‍ ମେଃନେ ପାପ୍‍? ଆତେନ୍‌‍ ଅଃନାଡିଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ । ମାତର୍‍ ପାପ୍‍ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‍ ନିୟମ୍‍ ମାଲେଃଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାମ୍ୟା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍; ମେଁ ଡାଗ୍‍ଲା କଟିଙ୍ଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ନିୟମ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆବଲା ଲବ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାମ୍ୟା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
8 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.
ମାତର୍‍ ପାପ୍‍ନେ ସୁଜଗ୍‍ ବାଚେ ଆଦେସ୍‍ବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ଅରିଆ ସାପା ରକମ୍‍ନେ ଲବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆଃସିକେ; ଡାଗ୍‍ଲା ନିୟମ୍‍ ଆଲେଃଲା ପାପ୍‍ ଗୁଏଃଏ ।
9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଦିନା ନିୟମ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ମ୍ବ୍ରନ୍ଲେଃଗେ ମାତର୍‍ ଆଦେସ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ପାପ୍‍ ମ୍ବ୍ରକେ
10 Ed io trovai che il comandamento, che [è] a vita, esso mi [tornava] a morte.
ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଙ୍ଗୁଏକେ; ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିବନ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ଆଦେସ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ା ଗୁଏନେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃକେ ।
11 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m'ingannò, e per quello [mi] uccise.
ମେଁ ଡାଗ୍‍ଲା ପାପ୍‍ ସୁଜଗ୍‍ ବାଚେ ଆଦେସ୍‍ ଏତେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ନାଲେକେ ବାରି ମେଁବାନ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବାଗୁଏକେ ।
12 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.
ତେସା ନିୟମ୍‍ ପବିତ୍ର ବାରି ମେଁନେ ଆଦେସ୍‍ ସାପା ପବିତ୍ର ନିୟମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ।
13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? [Così] non sia; anzi il peccato [mi è divenuto morte], acciocchè apparisse [esser] peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.
ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍‌‍ କି ନେଙ୍ଗ୍‍ ପାକା ଗୁଏନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଆତେନ୍‌‍ ଅଃନାଡିଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ । ମାତର୍‍ ପାପ୍‍ ବାନ୍‍ ଗୁଏଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ, ଡିଡିରକମ୍‍ କି ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା, ଆତେନ୍‌‍ ବିଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଗୁଏଃନେ ବାନ୍‍ ପାପ୍‍, ପାପ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ତ୍ନାଏ, ବାରି ଡିଡିରକମ୍‍ କି ଆଦେସ୍‍ବାନ୍‍ ପାପ୍‍ ଜାବର୍‌ ପାପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto[ad esser] sotto[posto] al peccato.
ତେସା ନିୟମ୍‍ ଜେ ଆତ୍ମିକ୍ ଆକେନ୍‍ ନେ ମ୍ୟାଃନେଲେଃକେ: ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େ ପାପ୍‍ନେ ଚାମ୍‍ଚା ।
15 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.
ଡାଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁ ଣ୍ଡିଂଏ, ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ, ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡିଂଏ, ଆତେନ୍‌‍ ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମାତର୍ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁର୍‍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ।
16 Ora, se ciò che io non voglio, quello [pur] fo, io acconsento alla legge ch' [ella è] buona.
ମାତର୍‍ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ନିୟମ୍‍ ଜେ ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମାନେଃଣ୍ଡିଂକେ ।
17 Ed ora non più io opero quello, anzi [l'opera] il peccato che abita in me.
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ପାପ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଡିଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non [ne] trovo [il modo].
ମେଁ ଡାଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ଅରିଆ ବା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗାଗ୍‍ଡ଼େ ବିତ୍‍ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍‍ ଆବାସା ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାଆସ୍ ଣ୍ଡୁ ।
19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.
ଡାଗ୍‍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦଦ୍ୟା‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi [l'opera] il peccato che abita in me.
ମାତର୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଜଦି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ପାପ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.
ତେଲାଡିଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଲେଲାଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଦଦ୍ୟା‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆକେନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ କେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo di dentro.
ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ନିୟମ୍‍ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା
23 Ma io veggo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra.
ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗାଗ୍‍ଡ଼େଇଂନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ବିନ୍‍ ନିୟମ୍‍ କେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମନ୍‍ ବିତ୍‍ରେନେ ନିୟମ୍‍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଜୁଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େଇଂନ୍ନିଆ ମୁଡ଼ି ପାପ୍‍ନେ ନିୟମ୍‍ ଲେଃକେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
24 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?
ଉଡ଼ି ଦୁର୍‍ବାଗ୍ୟ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍‍ ଜା ଆମ୍ବ୍ରଏ?
25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.
ନେନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଡିଂଲେଃ । ଡାଗ୍ଲା, ନିଂ ନିଜେ ମନ୍‌ ବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ନେ ଚାକର୍‌, ମାତର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍‌ ପାପ୍‌ ନିୟମ୍‌ନେ ଚାକର୍‌ ଡିଂନ୍ଲେଃକେ ।

< Romani 7 >