< Romani 2 >
1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose.
ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ପେ ମେଃନେ ବିନ୍ରେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍? ପେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପେ ଇସାବ୍ରେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ବିନ୍ରେନେ ଦସ୍ ସାଚେ ପେ ଜଦି ଆତେନ୍ ନିଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବା ପେ ନିଜେକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
2 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose.
ନେ ମ୍ୟାଃନେଲେଃକେ, ଇସ୍ପର୍ ଦେକ୍ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଟିକ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio?
ଅ ବୟାଁ ତନା ଆଣ୍ଡିନେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ନ୍ସା ପେ ବିନ୍ରେକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜଦି ପେ ନିଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବିଚାର୍ ଅରିଆ ତୁଆଁ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ମେଃନେ ବାବେପେଡିଙ୍ଗ୍?
4 Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della [sua] pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?
ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଗୁଲେ ଲିବିସଃ ବର୍କସ୍ ସାମ୍ବାଲେନେକେ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ । ପେ ସତେଆ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃକେ ଜେ ପେ ମନ୍ଅରିଆ ନେଗାନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଅଃକେନ୍ ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
5 Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell'ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio.
ମାତର୍ ପେନେ ଜିବନ୍ ଡାଆଁ ବାରି ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ । ତେସା ଜୁଗ୍ ଡାନେ ଦିନା ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରିସା ଡିଂନେବାନ୍ ଜବର୍ କସ୍ଟନେ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ।
6 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ସାପାରେକେ ମେଃନେ ସ୍ଲେ ଇସାବ୍ରେ ପୁରୁସ୍କାର୍ ବିଏ ।
7 [cioè: ] la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. (aiōnios )
ଉଡ଼ିରୁଆ ମଇମା ସନ୍ମାନ୍ ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ମାଗୁଏନେ ଜିବନ୍ ବାନେ ଆସାରେ ବର୍କସ୍ ଏତେ ସତ୍କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ୱେଡିଂଆର୍କେ ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ଅଃନା ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବିଏ । (aiōnios )
8 Ma a coloro che [son] contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all'ingiustizia, [soprastà] indegnazione ed ira.
ବିନ୍ରେ ନିଜେ ଆତ୍ଲା ବାବେ ମ୍ୟାଆର୍କେ ସତ୍ ଗାଲିକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେମ୍ୟାଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ରିସା ବଏଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
9 Tribolazione, ed angoscia [soprastà] ad ogni anima d' uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.
ପର୍ତୁମ୍ ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍ ସାପାରେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁନେ ପାରାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୁକ୍ ଆରି କସ୍ଟ ଗଟେଏ ।
10 Ma gloria, ed onore, e pace, [sarà] a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.
ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଏ ମେଇଂ ଜିଉଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ସନ୍ମାନ୍ ମଇମା ବାରି ସାନ୍ତି ବିଏ ।
11 Perciocchè presso a Dio non v'è riguardo alla qualità delle persone.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ମୁଇଂ କିଜିଗୁଣ୍ଡୁନ୍ନିଆ ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ସାପାରେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
12 Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge.
ଅଣଜିଉଦିଇଂ ମୋଶା ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ନିୟମ୍ ବା ଆଲେ ଆର୍ଗେ । ନିୟମ୍ ମାବାଚେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ନିୟମ୍ ମାଲେଃକୁଟା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ବିନ୍ ପାକା ଜିଉଦିଇଂ ନିୟମ୍ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ ଏଲେଡିଗ୍ ମେଇଂ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍ଏ ।
13 (Perciocchè, non gli uditori della legge [son] giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.
ମାତର୍ କେବଲ୍ ନିୟମ୍ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମ୍ନାରେ ଦାର୍ମିକ୍ ଆସୁଏ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନିୟମ୍ ପାଲେନେ ବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଆସୁଏ ଆର୍ଏ ।
14 Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi;
ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଜଦି ମେଇଂନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ନିୟମ୍ନେ ନିତି ନିୟମ୍ ପାଲେ ମ୍ୟାଃ ଆର୍କେ ଆତେନ୍ନ୍ନିଆ ମେଇଂନେ ନିୟମ୍ ରକମ୍ ।
15 i quali mostrano, [che] l'opera della legge [è] scritta ne' lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano.)
ମେଇଂନେ କାମ୍ଦାମ୍କେ କେଚେ ସତ୍ ଜାନାପଡ଼େଡିଂକେ ଜେ ନିୟମ୍ନେ ନିୟମ୍ ସାପା ମେଇଂନେ ଉର୍ଦେନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ଚେ ବଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆନେ ସତ୍ ମେଇଂନେ ବୁଦିବାନ୍ ଡିଗ୍ ପାରାମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବ ଆର୍କେ ସତ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ବୁଦି ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଅସତ୍ ଚିନ୍ତା କେଲା ଦସ୍ ସା ମ୍ୟାଃକେ ।
16 [Ciò si vedrà] nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.
ମୁଡ଼ି ଦିନା ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟବାନ୍ ରେମୁଆଁନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ବିସୟ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଦିନା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସାବ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ ।
17 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;
ପେ ନିଜେକେ ଜିଉଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ନିୟମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବଚେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ନିଜେନେ ସମ୍ପର୍କରେ ଡୁଂୱେଚେ ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍;
18 e conosci la [sua] volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge;
ପେ ଆତ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ ବାରି ନିୟମ୍ବାନ୍ ସତ୍ ବାରି ସତ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଗିଆନ୍ ବାପେଲେଃକେ:
19 e ti dài a credere d'esser guida de' ciechi, lume di coloro [che son] nelle tenebre;
ସତ୍ରେ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ, ଜେ ପେ କାନାରେକେ ଗାଲି ଆସୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍ଲା ତାର୍କିଗ୍ ରକମ୍ ।
20 educator degli scempi, maestro de' fanciulli, [e] d'avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge.
ମୁର୍କ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଲ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଗିଆନ୍ ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃସିକେନେ ଗୁରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ । ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଜେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ପେ ପୁରାପୁରି ସତ୍ ବାରି ଗିଆନ୍ ବା ପେଲେଃକେ ।
21 [Tu] adunque, che ammestri gli altri, non ammaestri te stesso? [tu], che predichi che non convien rubare, rubi?
ପେ ବିନ୍ରେକେ ବୁଦି ବିପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ନିଜେ ମେଁସା ବୁଦି ବା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? “ଆଡଙ୍ଗାଗେ” ଡାଗ୍ଚେ ବୁଦି ବିଚେ ନିଜେ ଡଙ୍ଗା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ କି?
22 [Tu], che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? [tu], che abbomini gl'idoli, commetti sacrilegio?
“ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେପା” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ କି? ପେ ମୁର୍ତି ପୁଜାକେ ଗୁର୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍କେ ଡଙ୍ଗା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ କି?
23 [Tu], che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge?
ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିୟମ୍ ବାପେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ଆମେକେ ଅମାନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ କି?
24 Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.
ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ “ପେନ୍ସା ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ନିନ୍ଦା ବାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
25 Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione.
ଜଦି ନିୟମ୍ ପାଲେ ପେଡିଂକେ, ପେନେ ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ନେ ମୁଲ୍ୟ ଲେଃକେ । ମାତର୍ ଜଦି ନିୟମ୍ ପେମାନେଃ ଣ୍ଡୁ, ପେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଆଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ସମାନ୍ ।
26 Se dunque gl'incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione?
ଜଦି ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଆଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ଅଣଜିଉଦି ନିୟମ୍ନେ ନିୟମ୍ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ କି?
27 E se la incirconcisione ch'[è] di natura, adempie la legge, non giudicherà egli te, che, con la lettera e con la circoncisione, sei trasgreditor della legge?
ତେସା ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ମେଇଂ ପେନି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ପେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିୟମ୍ ବାଲେଃଲା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଅମାନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
28 Perciocchè non [è] Giudeo colui che [l'è] in palese; e non [è] circoncisione quella che [è] in palese nella carne.
ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିଉଦି ଡାଗ୍ଚେ ଆଃସ୍ନାମୁଆଃମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସତ୍ରେ ମେଁ ଜିଉଦି ଣ୍ଡୁ ।
29 Ma Giudeo [è] colui che [l'è] in occulto; e la circoncisione [è] quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d'un tal [Giudeo] la lode non è dagli uomini, ma da Dio.
ଜା ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଜିଉଦି ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ରେ ଜିଉଦି । ବାରି ଗୁଆର୍ଚେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଗର୍ବେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ପବିତ୍ର ଆତେନ୍ ସତ୍ରେ ପବିତ୍ର । ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ଆବା ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେବାନ୍ ବାଏ ।