< Romani 10 >
1 FRATELLI, l'affezion del mio cuore, e la preghiera [che io fo] a Dio per Israele, è a [sua] salute.
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
2 Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.
For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3 Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
4 Perciocchè il fin della legge [è] Cristo, in giustizia ad ogni credente.
For Meshikha is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
5 Poichè Mosè descrive [così] la giustizia che [è] per la legge: Che l'uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.
For Mushe writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
6 Ma la giustizia, che [è] per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest'è trarre Cristo a basso.
But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will go up into heaven?' (that is, to bring Meshikha down);
7 Ovvero: Chi scenderà nell'abisso? Quest'è ritrarre Cristo da' morti. (Abyssos )
or, 'Who will go down into the deep?' (that is, to bring Meshikha up from the dead.)" (Abyssos )
8 Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest'è la parola della fede, la qual noi predichiamo.
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we proclaim;
9 Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l'ha risuscitato da' morti, sarai salvato.
because, if you acknowledge with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10 Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.
For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth acknowledgment is made, resulting in salvation.
11 Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
12 Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso [è] il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l'invocano.
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
13 Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
14 Come adunque invocheranno essi colui, nel quale non hanno creduto? e come crederanno in colui, del quale non hanno udito [parlare?] e come udiranno, se non v'è chi predichi?
How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? And how will they hear without someone preaching?
15 E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto [son] belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone!
And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things."
16 Ma tutti non hanno ubbidito all'evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
But they did not all listen to the Good News. For Eshaya says, "Lord, who has believed our report?"
17 La fede adunque [è] dall'udito, e l'udito [è] per la parola di Dio.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Meshikha.
18 Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.
But I ask, isn't it rather that they did not hear? On the contrary, "Their voice has gone out to all the earth, their words to the farthest parts of the world."
19 Ma io dico: Israele non ha egli avuto alcun conoscimento? Mosè dice il primo: Io vi moverò a gelosia per [una nazione che] non [è] nazione; io vi provocherò a sdegno per una gente stolta.
But I ask, did not Israyel know? First Mushe says, "I will provoke you to jealousy with that which is not a people. I will make you angry with a foolish nation."
20 E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.
Eshaya is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
21 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
But as to Israyel he says, "All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people."