< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Salmi 78 >