< Salmi 78 >
1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.