< Salmi 78 >
1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.