< Salmi 78 >
1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.