< Salmi 78 >
1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.