< Salmi 78 >
1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.