< Salmi 78 >
1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.