< Salmi 78 >
1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。