< Salmi 73 >
1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
2 Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
3 Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
5 [Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
11 E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
12 Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
13 Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
16 Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
17 Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
20 [Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
22 Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
25 Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
28 Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.