< Salmi 73 >
1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
2 Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
3 Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
4 Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
5 [Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
6 Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
11 E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
12 Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
16 Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
17 Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 [Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
22 Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
25 Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
28 Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.