< Salmi 73 >

1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3 Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4 Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
5 [Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
6 Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11 E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12 Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16 Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17 Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 [Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22 Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25 Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28 Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.

< Salmi 73 >