< Salmi 73 >
1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
3 Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
4 Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
5 [Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
6 Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
11 E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
12 Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
13 Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
16 Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
17 Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
20 [Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
22 Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
25 Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
28 Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.